TRADUIRE, C'EST FAIRE RIRE...

L’image contient peut-être : une personne ou plus et texte

Je viens d'entendre sur une chaîne de télévision consacrée aux recettes de cuisine une belle traduction d'un mode de cuisson... "Hammam Meriem" pour "Bain-Marie"... j'ai tendu les deux oreilles pour entendre d'autres jolies traductions textuelles du genre, en me demandant comment la charmante présentatrice en rouge, enhidjabée de blanc allait traduire "la crème fouettée", "la mousse veloutée", "couper à la julienne" et "œufs battus"...

Ça m'a rappelé une présentatrice de télévision qui, durant les années de zèle arabophonique des années 80 nous présentait les programmes de l'Unique...

Moi qui ne suis pas télé-phage même quand l'EN défend l'honneur du peuple algérien, je me suis retrouvé pris par le plaisir ineffable d'écouter cette présentatrice au point où je ne ratais jamais les performances linguistiques de la charmante dame, ce qui m'attira quelques regards en coin de madame...

"kayna hadja ya radjel... kifach etchouf el barnamedj ou ki i3agbou les films troh tel3ab eddouminou ?" (il y'a quelque chose... comment se fait il que tu ne rates pas la présentation des programmes et quand on passe les films tu ne trouves pas mieux que d'aller faire tes parties de dominos?"...

En réalité et je peux vous le dire, c'est un peu vrai que je n'étais pas très indifférent au charme en noir et blanc de la présentatrice...

Mais ce qui me scotchait devant l'écran de mon Thomson Ducretet, c'était surtout la traduction des titres des films qui nous étaient proposés...

Comment en effet ne pas succomber au charme d'un "Leilet Edhib Garou" pour "La Nuit du Loup Garou" et "Djarima fi Markaz Hadiqa" pour "Crime à Central Park" ?...
16/6/2017


  • Rose Mimouni Que de souvenirs.

  • Kamal Almi
    "ليلة الذئب-السيجارة" ! 😁

  • Fatima Marouf J ai une histoire a ce propos dans une maternité une femme fait une hémorragie l'infirmier de service court dans le couloir à la recherche d un médecin il trouve le médecin de garde un bulgare il lui dit: "la femme... la femme..."  Le médecin:"  qu'est ce qu'elle a ?"... L'infirmier: " LE CORBEAU DU SANG L'A ATTRAPEE !"... Le médecin court dans le couloir en criant avec son accent." OU EST LE CORBEAU??" Traduction de: hkamha GHRAB DAM comme on dit chez nous... cette histoire est vraie. Saha ftorkom

  • Nasser Dastan Bermier Leilet Edhib Garou 😂😂😂😂😂

  • Leila Adjeroud-Moulfi Hammam Meriem..😂😂
  • Essaid Taib Le nom d'une rue Anatole France devenu Anatole Algérie
  • Ferhat Amara ... une autre: Quito, aassimat el istiwaa (capitale de l'Equateur).
  • Hamid Harhar Oued el hidjara, pour Guada Lajara...
  • Fovna Samee Markaz hadiqa hahaha ...j'ai raté ça
  • Djamelus Azulus Sahel el 3adj pour Côte d'Ivoire.

  • Lila Aït-Larbi Sans compter "Arou'ous el mahrouqa" pour "Têtes brûlées" ... !
  • Zahir Imdl Joueur de football de leicester(drinkwater) cherbet maa

  • Khaled Harrane Bonjour Mohamed Adjou, je me souviens surtout de ضربة خشينة في هونغ كونغ pour " gros coup à Hong Kong". Nous étions quelques uns à nous essayer aux traductions de films pour singer la RTA.
  • Safia Mustapha Hhhhhhhhh
    Saha eidek Si Mohamed.

  • Wezna Aroun Vous aussi ??? Moi ce qui m'horripile le plus c'est quand elles parlent charqui, elles ont change même le nom du bon vieux "maadnouss".... Et leur cuisine tout est importe de la planche à découper jusqu’à, a la fameuse "djefna,". Combien de nos sœurs doivent "saliver" non pas a cause des plats proposes( bourres de margarine, crème fraîche et fromage) mais a cause du decor....

    • Mohamed Adjou Il y eu aussi des moments d'hilarité populaire quand on decida l'arabisation de l'environnement... On osa meme renommer Skikda en Soukaykida...

    • Wezna Aroun Mohamed Adjou j'ai rate ces moments "televisuels" mais l'arabisation elle ne m'a pas ratee avec mes profs egyptiens au lycee heureusement qu'il y avait Mme Guillaumaud, une brave dame qui m'a donne le gout de la decouverte et de la lecture
  • Moncef Kala Je me rappelle cette série d'émissions nous apprenant à dire en arabe quelques expressions de notre parlé et notamment celle ci sur la voiture :
    Ma tgoulouch volone, volonne, goulou el mikwood , el mikwood.
    Et ma tgoulouch le tiyo di chappemen, goulou 
    el mihzak, el mihzak.....
    Ou cette émission sur la noyade d'un jeune qui appelait '' ô sicoure, ô sicoure, goul elghit, elghit en voyant ce citoyen se débattre en pleine mer...
    C'était amusant et j'en garde un souvenir amusant mais didactique.

    • Mohamed Adjou Ca, c'etait le celebre Qamouss Ammi Messaoud avec Ali Fadhi a la radio... C'etait en 1967-68... On n'avait pas encore la télé...
    • Citizen Med Saha 3idek Mohamed
      Ehh oui Le merveilleux souvenir de Ali Fadhi... les échecs, les sciences Nat, l'arabisation en N&B démocratique pour tt le monde et les blagues qu'il a inspirées:
      Ma tkoulch Pinterli Dari goul Edhanli Choukti
      Ma tkoulch Au secours koul eNejda...
  • Rezki Chikhi bonjour moh...saha aidek.....en ces temps la traduction vers l arabe était a la mode....tu te souviens de ami MESSAOUD a la Radio,? en voulant traduire...couscous avec raisin sec?
    • Madjid Dif Vas traduire à tes enfants adolescents couscous avec raisins secs T3AM M.........
    • Rezki Chikhi c est ami messaoud le traducteur de la chaine 3
  • Kenza Sadaoui Ça me rappelle l'émission satirique présentée à la chaîne 3 à la fin des années80:التلميذ مهدى كفلاش نقولا la ratatouille باللغة العربية الاصيلة؟

  • Djamel Eddine Belhadj La perle qui me reste en mémoire c'est celle où en plein JT, la journaliste annonce la visite d'État de ملكة البلدان المنخفضة الى الجزائر ...
  • Abdelmalek Ahmed Ali J'ai vu de mes propres yeux et entendu de mes propres oreilles la traduction de la présentatrice TV Algérienne du film "vingt mille lieues sous les mers" en vingt mille places (makane) sous les mers. J'ai reçu des remerciements après avoir appelé la RTA.
  • Emma Boumediene Bonjour et saha Eidek

  • Hocine Hadjout De la traduction littérale, on dirait qu'ils prenaient un dictionnaire bilingue et traduisaient au mot à mot sans se soucier du contexte ou de la signification; d'ailleurs c'est le cas même quand ils s'aventurent à traduire certains panneaux de signalisation. La médiocrité est partout. Tiri bark.
    • Mohamed Adjou j'ai vu à la sortie de Bouira sur la RN 5 à hauteur de Dra El Khemis un panneau indiquant un carrefour par " hadhari...moukhtalaf ettoroq"
    • Abderrachid Beggar-b mais c vrai que un"kat-chmin"(quatre chemins ou carrefour)= plusieurs et différentes routes

    • Mohamed Adjou Abderrachid Beggar-b tu as raison... moukhtalaf ou mouftaraq c'est presque la même chose... notre ami Ahmed Farhi m'a raconté que durant la furia de l'arabisation de l'environnement, un cafetier de Tizi avait traduit Caféteria en ...Maq'hatiria...
  • Hocine Hadjout cela me rappelle un magasin au niveau des arrêts de bus de la place Audin dénommé BUS STOP, en Anglais voulant dire arrêts de bus équivalent arabe موقف الحافلات traduit en الحافلة قف
    • Abderrachid Beggar-b c'était un ordre intimé au chauffeurs de bus pour ne pas ""griller" l'arrêt en question

  • Nadir Bacha ...Puis arrive cette quasi affaire d'Etat de " Sahel el Aadj " pour dire Côte d'Ivoire en arabe
    • Mohamed Adjou je suis certain que vous avez entendu parler de AIN BOUTAMBEL... et du village HADJERET EL GATT...
    • Nadir Bacha ...Fontaine d'eau potable, pour le premier chef-d'oeuvre, pour le second aucune idée - dans ce paradigme de la subtilité de l'imaginaire collectif
    • Mohamed Adjou Nad Bacha dans le second, c'est le domaine agricole d'un colon qui s'est agrandi pour devenir village ... on n'est pas allé trop loin pour lui trouver un nom... le colon français s'appelait... PIERRE LECHAT...
    • Nadir Bacha ...Une belle trouvaille linguistique pour châtier la langue française
  • Hocine Hadjout le stade Mexicain de guadalajara traduit en oued el hijara.

  • Said Boumghar Hhhhh. Wahdek khoya Moh ! Tu ne rates rien...
    Supprimer ou masquer ceci
  • Kyra Kaye On riait bien en ce temps là
  • Djelloul Chenouf pour moi la meilleure c’était; animaux en quarantaine en حوالي أربعين حيوان
  • Jacqueline Dandrifosse Bonne journée, au moins vous avez le sens de l'humour! Et par la même ça fait du bien pour la santé et vous êtes de bonne humeur pour la journée !😁😁😁😁
    Ps: je fais la même chose!
    Quel plaisir de lire cet article....💕

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

SANS DIEU, NOUS AURIONS VÉCU POUR RIEN

LE PREMIER MAQUISARD DE L'ALGERIE INDEPENDANTE

AIN BESSEM, UNE VILLE ET DES SOUVENIRS