Je viens d'entendre sur une chaîne de télévision consacrée aux recettes de cuisine une belle traduction d'un mode de cuisson... "Hammam Meriem" pour "Bain-Marie"... j'ai tendu les deux oreilles pour entendre d'autres jolies traductions textuelles du genre, en me demandant comment la charmante présentatrice en rouge, enhidjabée de blanc allait traduire "la crème fouettée", "la mousse veloutée", "couper à la julienne" et "œufs battus"...
Ça m'a rappelé une présentatrice de télévision qui, durant les années de zèle arabophonique des années 80 nous présentait les programmes de l'Unique...
Moi qui ne suis pas télé-phage même quand l'EN défend l'honneur du peuple algérien, je me suis retrouvé pris par le plaisir ineffable d'écouter cette présentatrice au point où je ne ratais jamais les performances linguistiques de la charmante dame, ce qui m'attira quelques regards en coin de madame...
"kayna hadja ya radjel... kifach etchouf el barnamedj ou ki i3agbou les films troh tel3ab eddouminou ?" (il y'a quelque chose... comment se fait il que tu ne rates pas la présentation des programmes et quand on passe les films tu ne trouves pas mieux que d'aller faire tes parties de dominos?"...
En réalité et je peux vous le dire, c'est un peu vrai que je n'étais pas très indifférent au charme en noir et blanc de la présentatrice...
Mais ce qui me scotchait devant l'écran de mon Thomson Ducretet, c'était surtout la traduction des titres des films qui nous étaient proposés...
Comment en effet ne pas succomber au charme d'un "Leilet Edhib Garou" pour "La Nuit du Loup Garou" et "Djarima fi Markaz Hadiqa" pour "Crime à Central Park" ?... 16/6/2017
Fatima MaroufJ ai une histoire a ce propos dans une maternité une femme fait une hémorragie l'infirmier de service court dans le couloir à la recherche d un médecin il trouve le médecin de garde un bulgare il lui dit: "la femme... la femme..." Le médecin:" qu'est ce qu'elle a ?"... L'infirmier: " LE CORBEAU DU SANG L'A ATTRAPEE !"... Le médecin court dans le couloir en criant avec son accent." OU EST LE CORBEAU??" Traduction de: hkamha GHRAB DAM comme on dit chez nous... cette histoire est vraie. Saha ftorkom
Lila Aït-LarbiSans compter "Arou'ous el mahrouqa" pour "Têtes brûlées" ... !
Zahir ImdlJoueur de football de leicester(drinkwater) cherbet maa
Khaled HarraneBonjour Mohamed Adjou, je me souviens surtout de ضربة خشينة في هونغ كونغ pour " gros coup à Hong Kong". Nous étions quelques uns à nous essayer aux traductions de films pour singer la RTA.
Wezna ArounVous aussi ??? Moi ce qui m'horripile le plus c'est quand elles parlent charqui, elles ont change même le nom du bon vieux "maadnouss".... Et leur cuisine tout est importe de la planche à découper jusqu’à, a la fameuse "djefna,". Combien de nos sœurs doivent "saliver" non pas a cause des plats proposes( bourres de margarine, crème fraîche et fromage) mais a cause du decor....
Mohamed AdjouIl y eu aussi des moments d'hilarité populaire quand on decida l'arabisation de l'environnement... On osa meme renommer Skikda en Soukaykida...
Wezna ArounMohamed Adjou j'ai rate ces moments "televisuels" mais l'arabisation elle ne m'a pas ratee avec mes profs egyptiens au lycee heureusement qu'il y avait Mme Guillaumaud, une brave dame qui m'a donne le gout de la decouverte et de la lecture
Moncef KalaJe me rappelle cette série d'émissions nous apprenant à dire en arabe quelques expressions de notre parlé et notamment celle ci sur la voiture : Ma tgoulouch volone, volonne, goulou el mikwood , el mikwood. Et ma tgoulouch le tiyo di chappemen, goulou el mihzak, el mihzak..... Ou cette émission sur la noyade d'un jeune qui appelait '' ô sicoure, ô sicoure, goul elghit, elghit en voyant ce citoyen se débattre en pleine mer... C'était amusant et j'en garde un souvenir amusant mais didactique.
Mohamed AdjouCa, c'etait le celebre Qamouss Ammi Messaoud avec Ali Fadhi a la radio... C'etait en 1967-68... On n'avait pas encore la télé...
Citizen MedSaha 3idek Mohamed Ehh oui Le merveilleux souvenir de Ali Fadhi... les échecs, les sciences Nat, l'arabisation en N&B démocratique pour tt le monde et les blagues qu'il a inspirées: Ma tkoulch Pinterli Dari goul Edhanli Choukti Ma tkoulch Au secours koul eNejda...
Rezki Chikhibonjour moh...saha aidek.....en ces temps la traduction vers l arabe était a la mode....tu te souviens de ami MESSAOUD a la Radio,? en voulant traduire...couscous avec raisin sec?
Madjid DifVas traduire à tes enfants adolescents couscous avec raisins secs T3AM M.........
Rezki Chikhic est ami messaoud le traducteur de la chaine 3
Kenza SadaouiÇa me rappelle l'émission satirique présentée à la chaîne 3 à la fin des années80:التلميذ مهدى كفلاش نقولا la ratatouille باللغة العربية الاصيلة؟
Djamel Eddine BelhadjLa perle qui me reste en mémoire c'est celle où en plein JT, la journaliste annonce la visite d'État de ملكة البلدان المنخفضة الى الجزائر ...
Abdelmalek Ahmed AliJ'ai vu de mes propres yeux et entendu de mes propres oreilles la traduction de la présentatrice TV Algérienne du film "vingt mille lieues sous les mers" en vingt mille places (makane) sous les mers. J'ai reçu des remerciements après avoir appelé la RTA.
Hocine HadjoutDe la traduction littérale, on dirait qu'ils prenaient un dictionnaire bilingue et traduisaient au mot à mot sans se soucier du contexte ou de la signification; d'ailleurs c'est le cas même quand ils s'aventurent à traduire certains panneaux de signalisation. La médiocrité est partout. Tiri bark.
Mohamed Adjouj'ai vu à la sortie de Bouira sur la RN 5 à hauteur de Dra El Khemis un panneau indiquant un carrefour par " hadhari...moukhtalaf ettoroq"
Abderrachid Beggar-bmais c vrai que un"kat-chmin"(quatre chemins ou carrefour)= plusieurs et différentes routes
Mohamed AdjouAbderrachid Beggar-b tu as raison... moukhtalaf ou mouftaraq c'est presque la même chose... notre ami Ahmed Farhi m'a raconté que durant la furia de l'arabisation de l'environnement, un cafetier de Tizi avait traduit Caféteria en ...Maq'hatiria...
Hocine Hadjoutcela me rappelle un magasin au niveau des arrêts de bus de la place Audin dénommé BUS STOP, en Anglais voulant dire arrêts de bus équivalent arabe موقف الحافلات traduit en الحافلة قف
Abderrachid Beggar-bc'était un ordre intimé au chauffeurs de bus pour ne pas ""griller" l'arrêt en question
Nadir Bacha...Puis arrive cette quasi affaire d'Etat de " Sahel el Aadj " pour dire Côte d'Ivoire en arabe
Mohamed Adjouje suis certain que vous avez entendu parler de AIN BOUTAMBEL... et du village HADJERET EL GATT...
Nadir Bacha...Fontaine d'eau potable, pour le premier chef-d'oeuvre, pour le second aucune idée - dans ce paradigme de la subtilité de l'imaginaire collectif
Mohamed AdjouNad Bacha dans le second, c'est le domaine agricole d'un colon qui s'est agrandi pour devenir village ... on n'est pas allé trop loin pour lui trouver un nom... le colon français s'appelait... PIERRE LECHAT...
Nadir Bacha...Une belle trouvaille linguistique pour châtier la langue française
Djelloul Chenoufpour moi la meilleure c’était; animaux en quarantaine en حوالي أربعين حيوان
Jacqueline DandrifosseBonne journée, au moins vous avez le sens de l'humour! Et par la même ça fait du bien pour la santé et vous êtes de bonne humeur pour la journée !😁😁😁😁 Ps: je fais la même chose! Quel plaisir de lire cet article....💕
N'essayez pas de me convaincre, vous n'y arriverez jamais !... Je ne peux concevoir que ma mère est morte à jamais, je ne peux concevoir que mes amis défunts ne seront plus, je ne peux concevoir que quand on m'ensevelira sous terre je ne serai plus. Que j'aurais rêvé pour rien, aimé pour rien, lu et écrit pour rien... Que le vent a fait frémir les blés juste pour les faire frémir, que mon chien m'a montré son enthousiasme à me revoir juste pour un instant de bonheur, que toute ma curiosité devant les choses disparaîtra pour se fondre dans le néant... Je ne peux pas croire que le Juge, l'avocat et le procureur qui m'ont fait oublier ma mère et mes enfants en abusant de leur pouvoir ne rendent pas compte de leur ignominie. Je ne peux pas croire que les violeurs, les assassins, les voleurs et les forbans de tous acabits que la justice des hommes n'a pas rattrapés puissent s'en aller sans payer. Je ne peux pas croire que l "Auvergnat" qui m a d...
Lui, c'est mon ami Naamani... Premier maquisard de l’Algérie indépendante... je vous en parlerai en fin de texte... Ce monsieur que tous les villageois connaissent pour ses réparties fulgurantes, son humour décapant et sa gouaille captivante est un véritable monument local. Pas qu'il soit riche, beau, cultivé ou pieux, non... Tout simplement parce qu'il est humain et qu'à ce titre il cumule sans s'en cacher les tares et les qualités de l'homme dans sa version simple et modeste. Tout a l'heure au cimetière, à l'enterrement de notre ami Aissa; en me voyant de loin, il m'interpella en me disant que c'est était fini de nous, maintenant qu'un de nos ministres en est arrivé à se faire fouiller à corps par les enfants de Fafa... c'est lui qui m'apprit la grosse f'dhi'ha commise sur Hamid Grine... Au fil de notre discussion et pour bien montrer les dérives que nous subissons, il me dit qu'un jour, il y'a une dizaine d...
Ain Bessem... Personne n'a pu me dire ce que fut ce Bessem à qui on a donné un nom de source pour composer un nom de ville située dans le prolongement de Ain El Hadjar et Ain Laloui, avant Bir Ghebalou... La région ne devait, à l'évidence, posséder aucune curiosité naturelle pour que ses villages aient tous des noms à étancher la soif... C'est dans cette ville que j'ai fait mes premiers pas de gestionnaire en qualité de directeur d'une usine de carrelage... Cela ne dura pas longtemps... J'y étais venu en été 1980 et nous étions en 1981, précisément en mars quand je fus rappelé par la DG au siège de l'Entreprise... le Wali de l'époque, Monsieur Ali Assoul, que j'avais rencontré 10 ans plus tôt alors qu'il était chef de Daira à Bou Saada où j' avais effectué mon volontariat estudiantin estival au profit de la Révolution Agraire avait imposé à notre vaillant directeur général de me trouver un autre poste car "le parti" me jugeait indés...
Commentaires
Enregistrer un commentaire